见证香港回归的传译员盘苏贤:时代给了我贡献国家的机会
中新社香港6月30日电 题:见证香港回归的见证传译员盘苏贤:时代给了我贡献国家的机会
中新社记者 韩星童
传译员盘苏贤的衣柜里,至今保存着一条中国红长裙,香港贤长裙中间有一排典雅的回归引人入胜网中式盘扣。28年前的传代给的机傍晚,她身着这条长裙走进香港会议展览中心,盘苏为7月1日凌晨首次在港召开的贡献国临时立法会会议担任普通话/粤语同声传译。
那晚留在她记忆中的见证,是香港贤会场内人来人往忙而不乱,是回归解放军仪仗队肃立高大威武,是传代给的机引人入胜网庄重氛围中人们脸上洋溢着的兴奋。盘苏贤走在他们中间,盘苏被一种回归在即的贡献国自豪笼罩,深刻感受到身处历史时刻之中的见证震撼,以致面对中新社记者的香港贤镜头再度回忆当时情景,她仍百感交集,回归一开口就红了眼眶。

1985年,香港基本法咨询委员会成立,盘苏贤当年起进入咨询委员会秘书处工作。图为1988年盘苏贤在香港基本法咨询委员会秘书处工作。 (资料图,由受访者供图)
那是一次对香港前途至关重要的会议,临时立法会连夜审议通过《香港回归条例草案》,这份条例草案确保了香港法律制度的平稳过渡,为特区成立后的立法工作奠定基础。前所未有的使命与担当冲淡了盘苏贤一切杂念,她全神贯注地将会议内容、议员发言准确翻译出来。“那天晚上的工作结束之后,我累得一句话都不想说,但心里却很满足、很欣慰,因为我为国家、为香港的回归作出了自己的贡献。”
回头看,盘苏贤觉得,是历史机遇造就了她。1983年,盘苏贤从广州移居香港,此前她在当地一所重点中学当语文老师。两年后香港基本法咨询委员会成立,精通粤语及普通话的盘苏贤进入咨询委员会秘书处工作,全程协助香港基本法起草和咨询的相关工作。
“当时香港基本法起草委员会的香港委员和内地委员需要定期交流,但香港人普通话讲得很不灵光。秘书处领导就说不如你去帮忙翻译,我带上传译器材就去了,结果发挥得很好。”盘苏贤说。

6月18日,同声传译员盘苏贤在香港接受中新社记者专访。中新社记者韩星童摄
香港基本法相关传译工作涉及大量的法律专业词汇和政治敏感用语,对传译的要求极高。盘苏贤凭借高度责任心发挥自如,其专业表现备受认可。此后,她成为临时立法会等政界会议的常设工作人员。
踏入新世纪,随着香港回归、中国内地开放“自由行”,香港旅游业及酒店、餐饮、零售等相关行业呈现蓬勃发展之势,通晓普通话成了从业人员必备技能。盘苏贤重执教鞭,在香港职业训练局的中华厨艺学院和旅游服务业培训发展中心(现为酒店及旅游学院)担任中文高级导师,继续为香港普通话教育出力。
“回归20多年来,香港人的普通话水平提升得很快、进步很大。”盘苏贤说:“整体来说大家的普通话水平都不错”。
退休后,盘苏贤依然闲不下来,继续在一家长者中心教普通话。课上她还融入维护国家安全的内容,向学生们普及国家安全的重点领域。她笑称:“我一直紧跟时代步伐。回顾我这一生,有意义、有贡献,为此我感到很满足。”(完)
责任编辑:焦志明本文地址:http://shenyang.sh-baobao.com/html/58e7499867.html
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。